He tenido el placer de trabajar con Paul en varias ocasiones: como profesor de inglés durante dos años y en el desarrollo de mi tesis doctoral, tanto la parte escrita como la presentación oral. Lo único que puedo decir son cosas buenas. En el ámbito laboral es un gran profesional que trabaja de forma metódica y rigurosa, con cumplimento de los términos pactados, y de una forma precisa y sistemática. A nivel personal es una persona accesible, amable y muy fácil de tratar. Siempre está dispuesto y motivado para ofrecerte lo mejor. Para mí fue un acierto contar con sus servicios, sobre todo en la parte oral de la tesis, donde no solo me ayudó con el texto y la presentación, sino también a distribuir los diferentes apartados y tiempos para cada diapositiva. Además, mi tesis optaba a mención internacional, y los diferentes revisores que lo leyeron me dijeron que la redacción en inglés de la tesis era impecable. He aprendido mucho a su lado. Gracias Paul!!!
Dra. Laia Briones Buixassa, psicóloga y investigadora en la Fundació Sanitària de l’Anoia, PDI de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar, UVic-UCC.
Trabajar con Paul ha sido fácil, rápido y eficaz. Después de completar la redacción del artículo, su corrección, no solo de la ortografía sino también de la sintaxis y la gramática, ha permitido que el texto sea más fresco y a la vez profesional. Después de la experiencia, no tengo ninguna duda de que en el futuro volveremos a colaborar. Recomiendo este servicio a todos aquellos que lo necesiten.
Guillem Jabardo, estudios doctorales en la UVIC-UCC.
Contar con Paul como traductor y editor de documentos académicos ha sido una experiencia excelente. Su profesionalidad, con un trabajo meticuloso y preciso, así como su predisposición a atender las demandas, no solo me da la garantía de disponer de un texto bien traducido, sino que sus comentarios y sugerencias me permiten aprender y adquirir nuevos matices de la lengua inglesa.
Dr Xavier Casademont Falguera, Investigador, Universitat de Girona
Estoy muy satisfecha con el servicio. La traducción ha sido muy rápida. Valoro muy positivamente la interacción constante a la hora de aclarar dudas en relación a la traducción. Por lo tanto, la relación calidad-precio es inmejorable. Sin duda volveré a trabajar con Paul, es un excelente profesional.
Dra. Judit Rusiñol i Rodriguez, Coordinadora grado de Terapia Ocupacional, Facultad de Ciencias de la Salud y el Bienestar, UVIC-UCC.
Nuestro grupo de investigación ha trabajado varias veces con Paul Marshall. Para nuestra investigación, es muy importante enviar los artículos bien escritos y bien editados a revistas internacionales. El perfil académico de Paul es un valor añadido si trabajas en áreas científicas donde los resultados de los enfoques cuantitativos juegan un papel esencial. Los precios y los plazos de entrega son muy competitivos.
Dr Joan Carles Martori, Profesor titular, Facultad de Empresa y Comunicación, UVIC-UCC
La relación profesional con Paul como traductor y revisor del inglés de nuestros trabajos académicos ha sido excelente. No solo realiza muy bien su trabajo, conociendo de primera mano la terminología en Ciencias Sociales, también hace una trabajo extraordinario incluyendo comentarios y haciendo diferentes sugerencias para que los autores puedan decidir qué concepto o palabra se adapta mejor a sus preferencias. ¡Totalmente recomendable!
Dr Oscar Prieto Flores, Profesor Asociado, Universitat de Girona
«El artículo de Paul Marshall ‘Toward an Integral Realism’ [….] es un escrito filosófico robusto [….] . A pesar de la densidad del tema, Ken Wilber [Editor Jefe del JITP] comentó durante su revisión del artículo que era uno de los envíos al JITP escrito con más claridad que jamás había visto». De la Introducción al Vol. 7, Nº 4 de JITP, p. v.
Dr Sean Esbjörn-Hargens, Editor Ejecutivo del Journal of Integral Theory and Practice (JITP).
Uno de los golpes de suerte más grande que tuve durante el proceso de redacción de mi tesis fue encontrar a Paul. Escribir una tesis es una tarea exigente y ardua, sobre todo si lo haces en un idioma extranjero: llega un punto donde ya no detectas los errores. Paul leyó los seis capítulos no solo una vez sino dos veces, aportando la mejor edición de texto que he visto nunca. Su edición no solo es perfecta sino que además te hace aprender sobre errores gramaticales, cuestiones de estilo y la importancia de escribir con claridad para el lector. Recomiendo a Paul como editor sin lugar a dudas!
Marc Balcells, Ph.D., Profesor Titular, Estudios de Derecho y Ciencia Política, UOC (Universitat Oberta de Catalunya).
He contratado los servicios de Academic English Services para la traducción de un artículo científico en una revista del ámbito de las ciencias de la salud. Me gustaría destacar que el trabajo realizado ha sido de mi plena satisfacción. La traducción fue llevada a cabo con profesionalidad, en los plazos establecidos y con un completo dominio de los recursos técnicos para traducir al inglés el texto original en español. Recomiendo encarecidamente los servicios de traducción para aquellos profesores universitarios que necesiten traducir sus artículos del español al inglés. Ha sido un placer colaborar con este servicio de traducción.
Dr. Pedro Moruno Miralles. Facultad de Terapia Ocupacional, Logopedia y Enfermería, Universidad de Castilla-La Mancha.
Necesitaba que alguien revisara mi traducción del resumen de un artículo científico al inglès, porque tenia que ser perfecto. Envié mi traducción al inglés a Academic English Services y el resultado fue excelente. A parte de la confianza de saber que tienes un documento que puedes publicar, cabe destacar que tienen un servicio muy rápido y confidencial. Recomiendo Academic English Services para los abstractos de las tesis doctorales o para los artículos científicos.
M. T. Riera Bosch, Pediatra.
Paul Marshall ha sido el traductor y editor de mis artículos sobre temas de la sociología de la educación desde hace 4 años. Sin su gran profesionalidad no habría podido publicar en revistas de los primeros cuartiles a nivel mundial. Edita y traduce artículos desde un profundo conocimiento del castellano y el catalán y con un extraordinario dominio tanto del inglés, del que es profesor, como de la estructura y los requerimientos de los artículos científicos. Como profesor titular acreditado, recomiendo encarecidamente sus servicios profesionales y añado que es un placer trabajar con él por su gran valía y calidad humana.
Dr Jordi Collet-Sabé, Profesor titular de sociología de la educación, Universitat de Vic – UCC.
“Paul es un gran profesional; le he conocido como traductor y ahora como profesor de escritura académica. Me gusta porque es meticuloso, siempre intenta comprender aquello que el texto quiere transmitir para traducirlo con precisión y lo que el alumno necesita para ayudarle en sus aprendizajes. Para mí, sus clases son de gran ayuda ya que me permiten poner en práctica todo lo estudiado anteriormente, así como detectar y mejorar mis carencias”
Emilia Comas Carbonell, Profesor titular, Facultad de Ciencias de la Salud y el Bienestar, UVIC-UCC
Los italianos, a través de un juego de palabras que se ha hecho famoso, dicen ‘traduttore, traditore’, que literalmente significa ‘traductor, traidor’, para poner de manifiesto las dificultades que representa la traducción literal de un texto. A pesar de la dificultad inherente a una traducción puedo decir que la competencia y la sensibilidad con la cual Paul traduce un artículo hace que esta traición del traductor sea prácticamente inexistente. Paul traduce cada palabra como si se trata de una obra de arte. Estoy muy contenta de poder contar con un profesional como él.
Dra. Ester Busquets, profesora asociada de la Facultad de Ciencias de la salud y el Bienestar de la UVic-UCC. Coordinadora de formación e investigación de la Catedra de Bioética Fundació Grifols.