Un dels cops de sort més grans que vaig tenir durant el procés de redacció de la meva tesi va ser el de trobar en Paul. Escriure una tesi és una tasca exigent i àrdua, sobretot si ho fas en una llengua estrangera: arriba un punt en què ja no detectes els errors. En Paul va llegir tots sis capítols fins a dues vegades, aportant la millor edició de text que he vist mai. La seva edició no és només perfecta sinó que, a més, et fa aprendre sobre errors gramaticals, aspectes d’estil i la importància d’escriure amb claredat per al lector. Recomano en Paul com a editor, sense cap dubte!
Marc Balcells, Ph.D., Professor Titular, Estudis de Dret i Ciència Política, UOC (Universitat Oberta de Catalunya).
“L’article d’en Paul Marshall ‘Toward an Integral Realism’ [….] és un escrit filosòfic robust […]. Malgrat la densitat del tema, Ken Wilber [Editor Jefe del JITP] va comentar durant la seva revisió de l’article que era un dels lliuraments al JITP escrit amb més claredat que havia vist mai”. De la introducció al Vol. 7, Nº 4 de JITP, p. v.
Dr Sean Esbjörn-Hargens, Editor Executiu del Journal of Integral Theory and Practice (JITP).
El nostre grup de recerca ha treballat diverses vegades amb en Paul Marshall. Per a la nostra investigació, és molt important enviar articles ben escrits i ben editats a revistes internacionals. El perfil acadèmic d’en Paul és un valor afegit si treballeu en àrees científiques on els resultats d’aproximacions quantitatius tenen un paper fonamental. Els preus i els terminis de lliurament són molt competitius.
Dr Joan Carles Martori, Professor titular, Facultat d’Empresa i Comunicació, UVIC-UCC.
La relació professional amb en Paul com a traductor i revisor de l’anglès dels nostres treballs acadèmics ha estat excel·lent. No només fa molt bé el seu treball, coneixent de primera mà la terminologia en Ciències Socials, també fa una feina extraordinària posant comentaris i fent diferents suggerències perquè els autors puguin decidir quin concepte o paraula s’adequa millor a les seves preferències. Totalment recomanat!
Dr Oscar Prieto Flores, Professor Agregat, Universitat of Girona
He contractat els serveis d’Academic English Services per a la traducció d’un article cientific en una revista de l’àmbit de les ciències de la salut. M’agradaria destacar que la feina realitzada ha estat de la meva plena satisfacció. La traducció fou duta a terme amb professionalitat, en els terminis establerts i amb un complet domini dels recursos tècnics per a traduir a l’anglès el ext original en espanyol. Recomano encaridament els serveis de traducció per aquells professors universitaris que necessitin traduir els seus articles de l’ espanyol a l’anglès. Ha estat un plaer col.laborar amb aquest servei de traducció.
Dr. Pedro Moruno Miralles. Facultad de Terapia Ocupacional, Logopedia y Enfermería, Universidad de Castilla-La Mancha.
He tingut el plaer de treballar amb en Paul en varies ocasions: com a professor d’anglès durant dos anys i en el desenvolupament de la meva tesi doctoral, tant la part escrita com la presentació oral. L’únic que en puc dir son coses bones. En l’àmbit laboral és un gran professional que treballa de forma metòdica i rigorosa, amb compliment dels terminis pactats, i d’una forma precisa i sistemàtica. A nivell personal és una persona accessible, amable i molt fàcil de tractar. Sempre està disposat i motivat per oferir-te el millor. Per mi va ser un encert comptar amb els seus serveis, sobretot en la part oral de la tesi, on no només em va ajudar amb el text i la pronunciació, sino també a distribuir els diferents apartats i temps per a cada diapositiva. A part, la meva tesi optava a menció internacional i, els diferents revisors que la van llegir em van dir que la redacció en anglès de la tesi era impecable. He après molt al seu costat. Gràcies Paul!!
Dra. Laia Briones Buixassa, psicòloga i investigadora en la Fundació Sanitària de l’Anoia, PDI de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar, UVic-UCC.
En Paul Marshal ha estat l’editor i el traductor dels meus articles sobre temes de sociologia i d’educació els darrers 4 anys. Sense la seva gran professionalitat no hauria pogut publicar en revistes dels primers quartils a nivell mundial. En Paul edita i tradueix des d’un profund coneixement del català i el castellà i amb un gran domini tant de l’anglès, del que és professor a la UVIC, com de l’estructura i els requeriments formals dels articles científics. Com a professor titular acreditat, recomano encaridament els serveis professionals d’en Paul. I puc afegir que, a més d’un gran professional, és un plaer treballar amb ell per la seva gran valua i qualitat humana.
Dr Jordi Collet-Sabé, Professor titular de sociologia de l’educació, Universitat de Vic – UCC.
Guillem Jabardo, estudis doctorals en la UVIC-UCC.
Estic molt satisfeta amb el servei. La traducció va ser molt ràpida. Valoro molt positivament la interacció constant alhora d’aclarir dubtes en relació a la traducció. Per tant, la relació qualitat-preu és immillorable. De ben segur que tornaré a treballar amb en Paul, és un excel·lent professional.
Dra. Judit Rusinyol i Rodriguez, Coordinadora grau de Teràpia Ocupacional, Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar, UVIC-UCC.
Necessitava que algú revisés la meva traducció del resum d’un article científic a l’anglès, perquè havia d’estar perfecte. Vaig enviar la meva traducció a l’anglès a Academic English Services, i el resultat va ser excel·lent. A part de la confiança de saber que tens un document que pots publicar, cal destacar que tenen un servei molt ràpid i confidencial. Recomano l’Academic English Services pels abstracts de les tesis doctorals o pels articles científics.
M. T. Riera Bosch, Pediatra.
Comptar amb en Paul com a traductor i editor de documents acadèmics ha estat una experiència excel·lent. La seva professionalitat, amb un treball meticulós i precís, així com la seva predisposició a atendre les demandes, no només em dona la garantia de diposar d’un text ben traduït, sinó que els seus comentaris i suggeriments em permeten aprendre i adquirir nous matisos en la llengua anglesa.
Dr Xavier Casademont Falguera, Investigador, Universitat de Girona
Els italians a través d’un joc de paraules que s’ha fet cèlebre diuen“traduttore, traditore”, que literalment vol dir “traductor, traïdor”, per posar de manifest les dificultats que representa la traducció literal d’un text. Tot i la dificultat inherent a una traducció puc dir que la competència i la sensibilitat amb la qual en Paul tradueix un article fa que aquesta traïció del traductor sigui pràcticament inexistent. El Paul tradueix cada paraula com si es tractés d’una obra d’art. Estic molt contenta de poder comptar amb un professional com ell.
Dra. Ester Busquets, professora agregada de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar de la UVic-UCC. Coordinadora de formació i recerca de la Càtedra de Bioètica Fundació Grifols.
“En Paul és un gran professional; jo l’he conegut com a traductor i ara com a professor d’escriptura acadèmica. M’agrada perquè és meticulós, sempre intenta comprendre allò que el text vol transmetre per traduir-lo acuradament, o allò que l’alumne necessita per ajudar-lo en els seus aprenentatges. Per mi, les seves classes són de gran ajuda, ja que em permeten posar a la pràctica tot allò estudiat anteriorment i detectar i millorar les meves mancances.”
Emilia Comas Carbonell, Professor titular Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar, Universitat de Vic-UCC