Una bona traducció acadèmica requereix d’un traductor professional amb un historial acadèmic sòlid, un bon coneixement del vocabulari i conceptes tècnics rellevants, així com una notable capacitat de redacció. Quan aquestes qualitats es complementen amb un extens coneixement dels requisits concrets de les revistes acadèmiques de parla anglesa, les qualitats essencials de la redacció acadèmica i la tasca d’edició, el traductor / editor està millor posicionat per a acompanyar en el procés de publicació.
La meva experiència com acadèmic a les universitats britàniques, i per les meves pròpies publicacions acadèmiques, junt amb la meva experiència traduint i editant articles per a revistes acadèmiques, i acompanyant en el procés de revisió i re-lliurament d’articles, m’han permès entendre molt bé el que es necessita per aconseguir l'èxit en la publicació acadèmica.
Així mateix, la meva experiència de 20 anys com a professor d'anglès en diverses universitats d'Espanya m'ha permès captar molt bé les transferències lingüístiques i culturales dels hispano i catalano parlants, la qual cosa em facilita la seva detecció i edició.
La meva especialització es desenvolupa en el camp de les Humanitats i de les Ciències Socials. Em dedico a produir traduccions fidels i matisades que denotin claredat i fluïdesa, així com a l'edició de textos que són lingüísticament precisos i rics i presentin unitat, cohesió estructural, concisió i l’estil apropiat. Totes aquestes són qualitats essencials per a la redacció i publicació acadèmica.
Les Ciències Socials i les Humanitats
La meva especialització es desenvolupa en el camp de les Humanitats i les Ciències Socials en general i més concretament en les següents disciplines:
- Filosofia i història de la filosofia
- Psicologia
- Psicoteràpia
- Educació
- Ciències de la salut
- Història
- Ciències polítiques i filosofia política
- Religió comparativa
- Història de les religions
- Antropologia
- Sociologia
- Història de l'art
Fes clic aquí per veure el meu currículum acadèmic.
Serveis d’edició
Ofereixo serveis generals d’edició per acadèmics amb anglès com a segona llengua, els quals van des de la correcció d'errors menors fins l’edició de l'estructura sustancial del text, depenent d'allò que cada text requereixi i les necessitats que cada investigador precisi. Existeixen diferents nivells d'edició que es poden dividir de diverses maneres, per exemple des del nivell micro fins els nivells meso i macro. Algunes de les característiques de cada nivell són:
- El nivell micro del llenguatge: en aquest nivell es corregeixen errors de gramàtica, vocabulari, ortografia i puntuació.
- El nivell meso d'estil: aquest nivell requereix donar un pas enrere per assegurar que el text flueixi, presenti cohesió i claredat; per corregir frases difícils, eliminar redundàncies i excés de xerrameca; així com per comprobar que l'estil i registre sigui l'apropiat.
- El nivell macro estructural: aquest nivell suposa prendre encara més distància del text original per tal de veure el ‘big picture’, enfocant-se sobre tot en l’estructura i l’organització del text. Examina el flux lògic, l'estructura, la coherència i la unitat del text en la seva totalitat.