Una buena traducción académica requiere un traductor profesional con un historial académico sólido, un buen conocimiento del vocabulario y de conceptos técnicos relevantes, así como una notable capacidad de redacción. Cuando estas cualidades se complementan con un extenso conocimiento de los requisitos concretos que demandan las revistas académicas de habla inglesa, las cualidades esenciales de la redacción académica y la tarea de edición, el traductor / editor está mejor posicionado para acompañar en el proceso de publicación.
Mi experiencia como académico en las universidades británicas y mis propias publicaciones académicas, junto con mi experiencia traduciendo y editando artículos para revistas académicas y acompañando en el proceso de revisión y re-entrega de artículos, me han permitido conocer muy bien lo que se necesita para lograr el éxito en la publicación académica.
Asímismo, mi experiencia de 20 años como profesor de inglés en varias universidades en España me ha permitido captar bien las transferencias lingüísticas y culturales específicas de los hispano y catalano hablantes, lo que me facilita su detección y edición.
Mi especialidad se desarrolla en el ámbito de las Humanidades y las Ciencias Sociales. Me dedico a producir traducciones fieles y matizadas que muestran claridad y fluidez, así como a la edición de textos que son lingüísticamente precisos y ricos, de manera que presenten unidad, cohesión estructural, concisión y el estilo apropiado. Todas estas son cualidades esenciales para la redacción y publicación académica.
Las Ciencias Sociales y las Humanidades
Mi especialidad se desarrolla en el campo de las Humanidades y las Ciencias Sociales en general, y más concretamente en las siguientes disciplinas:
- Filosofía e historia de la filosofía
- Psicología
- Psicoterapia
- Educación
- Ciencias de la salud
- Historia
- Ciencias políticas y filosofía política
- Religión comparativa
- Historia de las religiones
- Antropología
- Sociología
- Historía del arte
Haz clic aquí para ver mi curriculum académico.
Servicios de edición
Ofrezco servicios generales de edición para académicos con inglés como segunda lengua que van desde la corrección de errores menores a la edición de la estructura sustancial del texto, dependiendo de aquello que cada texto requiera y las necesidades que cada investigador precise. La edición existe en diferentes niveles que se pueden dividir de varias maneras, por ejemplo desde el nivel micro a los niveles meso y macro. Algunas de las características principales de cada nivel son:
- El nivel micro de lenguaje: En este nivel se corrige errores de gramática, vocabulario, ortografía y puntuación. Se asegura la consistencia del texto.
- El nivel meso de estilo: Este nivel requiere dar un paso atrás para asegurar que el texto fluya, presente cohesión y claridad, para corregir frases difíciles, eliminar redundancias y exceso de palabrería así como para comprobar que el estilo y registro sea el apropiado.
- El nivel macro estructural: Este nivel supone tomar aún más distancia para ver el ‘big picture’ y centrarse sobre todo en la estructura y organización del texto. Examina el fluir lógico, la estructura, la coherencia y la unidad del texto en su totalidad.